Структура деятельности переводческой компании. Многообразие переводческой деятельности

Главная / Михаил Булгаков

(кафедра английской филологии №2)

1. Сущность перевода как вида коммуникативной деятельности.

История становления переводоведения

Первый период – период античности (преимущественно устный перевод)

Второй – период средневековья и возрождения (обмен религиозными знаниями; устный и письменный перевод)

Третий – период просвещения (создание переводческих глоссариев, преимущественно письменный перевод)

Четвертый – 19 век промышленности и литературы

Пятый – 20век расцвет переводческой деятельности, подготовка кадров, появление центров подготовки переводчиков.

2. Междисциплинарные связи переводоведения как научной дисциплины.

Сопоставительная лингвистика разграничивает уровни языка, устанавливает сходства и различия между системами двух языков в области их звукового строя, словарного состава и грамматического (синтаксического) строя.

ТиПП имеет дело с конкретными речевыми производными, поэтому не рассматривает отдельно единицы разных уровней, а устанавливает смысловую общность двух текстов безотносительно к уровням языковой иерархии.

Этнолингвистика – изучает взаимодействие языковых и этнических факторов в процессе функционирования языка. Рассматривает коммуникацию как обмен информацией между тезаресурсами разных этносов (языковых коллективов) Перевод – это не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур и этносов (cultural translation)

Социолингвистика – изучает взаимодействия между языком и фактами общественной жизни в различных сферах в зависимости от определенных критериев (социальный статус, корпоративный, возрастной, гендерный, степень близости коммуникации, религиозный)

Лингвистическая география – изучает территориальное распространение и вариативность различных языков и их элементов. В процессе трансляции текста необходимо сделать правильный выбор варианта языка перевода с учетом аудитории-адресата.

Психолингвистика – изучает взаимодействие языковых и мыслительных механизмов. В теории перевода она дает объяснение внутренней организации деятельности переводчика в целях с акцентом на систему уровней психофизиологической организации переводческих механизмов.

3. Виды переводческой деятельности.

Многообразие переводческой деятельности обуславливает разграничение трех ветвей науки о переводе.

Общая теория перевода изучает процесс перевода в целом, независимо от условий реализаций перевода, жанровой принадлежности текстов, контактирующих языков и другое. ТО есть занимается исследованием переводческих универсалий.

Частная теория перевода – рассматривает конкретные особенности переводческой деятельности, связанные со спецификой двух контактирующих языков.

Специальная теория перевода занимается научным описанием различных видов перевода, выделяемых на основе ряда критериев:

Соотношения типов языка оригинала и языка перевода

Жанровой специфики стратификации текстов.

1) По соотношению типов языка оригинала и языка перевода:

внутриязыковой и межъязыковой.

    диахронический (исторический – перевод на современный перевод)

    транспозиция (из одного жанра в другой)

    бинарный (перевод с одного естественного языка на другой)

    интерсемиотический (с естественного языка на искусственный)

    традиционный (человеческий/ручной перевод)

    машинныйперевод(machine/ computer translation)

3) По критерию единицы перевода

    поморфемный перевод

    пословный

    пофразовый

    абзацно – фразовый

    цельнотекстный

4) По признаку первичности/непервичности текста оригинала

    прямой/непосредственный

    косвенный/вторичный (перевод с перевода)

    обратный (экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык)

5) По этапу работы над текстом

    рабочий перевод (более высокая ступень в работе над формой оригинала)

    перевод - образец (текст соответствует норме языка перевода и воспринимается как оригинал)

6) По признаку полноты и способа передачи смысла оригинала

    полный/сплошной перевод

    неполный

Сокращенный

Фрагментарный

аспектный

сигнальный

аннотирующий

реферативный

7) По степени профессионализма исполнителя

    ученический перевод

8) По жанровому признаку

    художественный перевод (literary translation)

    научно-техническийперевод(scientific and technical translation)

9) По форме презентации перевода

    письменный перевод

    письменно-устный перевод (устный перевод письменного текста, осуществляемый синхронно с его прочтением, как правило, без предварительного ознакомления с оригиналом)

    устный перевод

Последовательный

Синхронный

10) По качеству продукта перевода

    адекватный

    неадекватный (вольный, буквальный)

Знание истории и современного состояния

Раздел 4. Содержание обучения

Попробуем прежде всœего кратко охарактеризовать те знания и умения, которые составляют основное содержание обучения. При этом следует иметь в виду, что между ними существует тесная связь и многие умении могут создаваться лишь на базе соответствующих знаний. В ходе обучения будущий переводчик должен получить, в основном, сле­дующие знания:

Получить представление об базовых этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;

Получить представление о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь;

Получить представление о понятиях межъязыковой коммуни­кации, эквивалентности и адекватности перевода; - получить представление о прагматических аспектах перевода и базовых способах прагматической адаптации перевода;

Получить представление о классификации переводов и различ­ных видах переводческой стратегии;

Изучить основные модели перевода и переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов;

Изучить основные виды переводческих соответствий и способы перевода безэквивалентных языковых единиц;

Получить представление об базовых принципах перевода связ­ного текста;

Получить представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.

Все указанные знания сообщаются студентам как на специальных лекциях и семинарах, так и в ходе практических занятий. При этом очень важно, чтобы студенты явно видели связь получаемых знаний с переводческой практикой, их крайне важно сть для решения конкретных проблем перевода.

Профессиональному переводчику крайне важно иметь представле­ние о социально-исторической роли перевода и базовых этапах разви­тия переводческой деятельности. Он должен знать об огромном вкладе переводчиков в формирование национального языка, литературы и куль-

туры народов, о роли перевода в международных контактах в области дипломатии, политики, торговли, науки и техники. Программа обучения включает сведения о возникновении перевода в глубокой древности, его исторической эволюции, о периодах и причинах преобладания буквального, вольного и ʼʼукращательногоʼʼ перевода, об особенностях истории переводческой деятельности в России и выдающихся русских перевод­чиках. Особое место в курсе занимает ознакомление с основными черта­ми переводческой деятельности в современном мире: преобладанием ин­формативных переводов, повышенными требованиями к точности перевода, большое тематическое и стилистическое разнообразие материалов, с которыми приходится иметь дело профессиональному переводчику, специализации и технизация переводимых текстов, широкое использование технических средств в процессе перевода и т.п. Все эти знания позволяют будущим переводчикам осознать всю сложность и важность своей профессии, ознакомиться с материальными и организационными аспектами paботы переводчика.

Переводческой деятельности - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Переводческой деятельности" 2017, 2018.


  • - Основные этапы истории переводческой деятельности

    РАЗДЕЛ 1. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Раздел 4. ПРОБЛЕМЫ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА Раздел 3.Специальная теория перевода СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. М. Уэйт, С. Прайт, Д. Мартин. Язык СИ. - М.: "Мир", 1988 г. 2. Кеpниган Б., Ритчи Д. Язык... .


  • - Краткий очерк истории переводческой деятельности

    Понятие переводческой компетенции Целью обучения переводу является формирование у слушателей переводческой компетенции, под которой понимается некоторая совокупность знаний, умений и навыков, необходимых переводчику для выполнения своей профессиональной... .


  • - Многообразие переводческой деятельности

    Особенности двуязычной коммуникации В процессе межъязыковой коммуникации сохраняются основные закономерности использования языка как средства общения. Однако ее двуязычный характер предопределяет существование ряда отличитель­ных особенностей.... .


  • Начало разработке общетеоретических проблем перевода положили книги по теории перевода художественной литературы, наиболее "древней" из теорий перевода. Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и несовпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать. Всякая научная классификация имеет свою основу деления.

    Долгое время не вызывавшая сомнений аксиома о том, что межъязыковые преобразования осуществляет человек, получила существенное уточнение в XX веке: межъязыковые преобразования может осуществлять человек или машина. Появилась первая основа для классификации перевода - механизмы межъязыковых преобразований. Эта основа положила начало теории машинного перевода. За короткий век своего существования она внесла в общую теорию перевода не меньший вклад, чем существующие теории перевода, осуществляемого человеком, хотя не следует забывать, что машинный перевод вобрал в себя все достижения в теории перевода "домашинного" периода. Теория машинного перевода пока существует как нечто единое целое, что связано со стабильностью условий процесса машинного перевода и невысокой компетентностью машины (ей бесполезно давать переводить художественную литературу).

    Таким образом, одной из основ деления является категория деятеля в переводе, что позволяет различать машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком. Человеку приходится работать в различных условиях и, в зависимости от ситуации, переводить письменно или устно, воспринимать оригинал зрительно или на слух. Существует значительная разница между письменным переводом, не ограниченном во времени, позволяющим прибегать к помощи словарей и различных справочников, и устным переводом, который осуществляется в экстремальных условиях функционирования умственных механизмов переводчика. Эта разница вытекает из условий функционирования умственных механизмов, которые и представляют собой основу для классификации перевода, осуществляемого человеком.

    Следовательно, для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются различные основы деления (классификация по видам):

    • 1. учёт соотношения во времени двух основных операций перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. На этой основе свою классификацию предлагал в 1952 г. Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Причем к синхронному переводу он относил и зрительно-устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял на последовательный перевод с применением и без применения технических средств.
    • 2. учёт условий восприятия сообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно либо зрительно, либо на слух, что уже дает возможность различать зрительный перевод и перевод на слух. Оформлять перевод можно письменно или устно, предусматривая письменный и устный переводы. Но так как каждый процесс перевода включает и восприятие сообщения, и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о четырех видах перевода: зрительно-письменном переводе, зрительно-устном переводе, письменном переводе на слух и устном переводе на слух. Эту же классификацию позже предложил Л. С. Бархударов, но уже на лингвистической основе. Он предлагает различать четыре основных вида перевода в зависимости от формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя их соответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный перевод.

    Видами устного перевода являются:

    • 1. Последовательный односторонний перевод на слух.
    • 2. Последовательный односторонний перевод с листа.
    • 3. Двухсторонний перевод беседы.
    • 4. Синхронный перевод.
    • 5. Выборочный консультативный перевод.

    Видами письменного перевода являются:

    • 1. Полный письменный перевод.
    • 2. Реферативный перевод.
    • 3. Перевод типа "экспресс-информации".
    • 4. Аннотационный перевод.

    Однако и эта классификация не смогла удовлетворить большинство исследователей. Действительно, зрительно-письменный перевод, например, нельзя ставить в один ряд с письменным переводом на слух. Зрительно-письменный перевод охватывает огромную область практической работы с художественной и научно-технической литературой, а также с информационно-пропагандистскими текстами, в то время как письменный перевод на слух сводится к одному или нескольким видам учебной работы (перевод-диктант, письменный перевод фонозаписей).

    Устный перевод на слух в свою очередь включает два широко известных самостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный. Зрительно-устный перевод встречается на практике скорее как вспомогательный вид перевода, когда перевод с листа предваряет зрительно-письменный перевод того же текста или используется для диктовки в машинку с последующим редактированием.

    Выделение в качестве основы классификации перевода только условий восприятия текста и оформления перевода оказывается недостаточным. В процессе перевода функционирует значительно большее количество умственных механизмов, и условия их работы в различных видах перевода отнюдь не идентичны.

    Вот почему необходимо выделить умственные механизмы, функционирующие в переводе, и принять условия их работы за основу классификации. Одновременно необходимо изучить особенности работы умственных механизмов в каждом из апробированных на практике видов перевода. Если два или три вида перевода характеризуются одними и теми же особенностями функционирования умственных механизмов, то это значит, что речь идет об одном виде перевода. В противном случае мы имеем дело с различными видами перевода, так как каждый самостоятельный вид переводческой деятельности характеризуется только ему присущим набором условий функционирования умственных механизмов переводчика.

    Важнейшими умственными механизмами, осуществляющими переводческую деятельность, являются:

    • - механизмы восприятия исходного текста;
    • - механизмы запоминания;
    • - механизмы перехода от одного языка к другому;
    • - механизмы оформления перевода;
    • - механизмы синхронизации переводческих операций.

    Эти механизмы могут работать в разнообразных условиях. В целом комплекс этих условий может быть представлен следующим образом:

    • 1. Условия восприятия текста сообщения как с точки зрения ведущих анализаторов (слуховое или зрительное восприятие), так и с точки зрения его повторяемости (однократное или многократное).
    • 2. Условия запоминания в связи с величиной воспринимаемых отрезков речи (значительная или незначительная нагрузка на память).
    • 3. Условия переключения с одного языка на другой по времени (ограниченное или неограниченное).
    • 4. Условия оформления перевода как с точки зрения формы речи (устное или письменное оформление), так и с точки зрения возможностей коррекции речи (однократное или многократное).
    • 5. Условия распределения по времени основных операций в процессе перевода (синхронность или последовательность операций).

    Сравнительный анализ различных видов переводческой деятельности по только что перечисленным оппозициям (слуховое - зрительное восприятие, значительная - незначительная нагрузка на память и т.д.) должен показать правомерность их выделения в случаях, когда они имеют свою собственную комбинацию признаков.

    Для анализа были выбраны виды перевода, нашедшие широкое этическое применение:

    • - письменный перевод;
    • - синхронный перевод;
    • - перевод с листа;
    • - последовательный перевод;
    • - абзацно-фразовый перевод;
    • - двухсторонний перевод;

    С точки зрения функционирования умственных механизмов переводчика следует различать письменный перевод, синхронный перевод, перевод с листа и последовательный перевод. Сложность того или иного вида переводческой деятельности определяется не только условиями функционирования умственных механизмов переводчика, но и характером исходных текстов, типичных для данного вида перевода, и требованиями, предъявляемыми к переводным текстам, т.е. к результату работы переводчика.

    Условия функционирования умственных механизмов переводчика не является единственной основой классификации перевода. Работа переводчика зависит и от особенностей материала, с которым ему приходится иметь дело. Т.о., по этому принципу различают два основных вида перевода: художественный и информативный.

    В художественном переводе важно не только передать содержание, но и выразить это содержание равноценными оригиналу художественными средствами, чтобы перевод имел такой же заряд эмоционально-эстетического воздействия на читателя, как и оригинал. В художественном переводе можно выделить перевод прозы, поэзии и драматургических произведений, т.к. каждый из этих жанров отличается от других весьма существенно.

    В информативном переводе главным является передача на другом языке всей полноты информации без всякого его искажения. В этом виде перевода выделяют перевод газетных публикаций, научных статей, технических описаний, патентной литературы, материалов по экономике и коммерческой деятельности, а также перевод фирменных материалов.

    Работа переводчика зависит и от тех языковых средств, которые составляют переводимый материал.

    Мы уже говорили о единицах речи, требующих отдельного решения на перевод. Во всех случаях такое решение определялось спецификой семасиологических связей данных единиц речи. Причем специфика семасиологических связей - это не только особенность той или иной единицы текста, которую приходится учитывать, но она также предполагает профессиональную направленность, специальную подготовку переводчика, который собирается осуществлять переводческие операции с этими единицами речи. Для того чтобы переводить единицы речи со стертыми семасиологическими связями, необходимо знать иноязычные эквиваленты; с фиксированными семасиологическими связями - изучить терминологию из той или иной отрасли науки; чтобы переводить единицы речи с временными семасиологическими связями необходимо уметь воссоздавать в переводном тексте образы.

    Конечно, большинство материалов, с которыми приходится работать переводчику, включают единицы речи с различными семасиологическими связями. И, тем не менее жанровый характер материалов зависит именно от их насыщенности языковыми средствами с соответствующими семасиологическими связями. Так, в текстах художественной литературы преобладают языковые средства с временными семасиологическими связями, т.е. образные выражения, которые необходимы для оказания эмоционального воздействия на читателя. Образные выражения, тропы представляют собой форму художественного познания действительности. Они как правило, условны, индивидуальны и составляют главную особенность художественных текстов.

    Формы научного познания действительности, т.е. научные и технические описания, требуют языковых средств с фиксированной семасиологической связью, которые и были созданы с этой целью в виде терминов. Именно термины и определяют жанровый характер научных и технических текстов.

    Наконец, язык средств массовой коммуникации, который представлен в информационно-пропагандистских материалах, насыщен легкодоступными для широкого читателя или аудитора, а потому часто повторяющимися выражениями. Именно в этих материалах преобладают языковые средства со стертой семасиологической связью.

    Работа переводчика с текстами, различающимися по характеру языковых средств, преимущественно содержащихся в них, требует также различных профессиональных знаний и умений и даже способностей. Если такие виды перевода, как письменный, синхронный, последовательный, перевод с листа, выделялись в зависимости от условий работы переводчика, которые и составляют основу классификации, то имеется возможность выделить и другие виды перевода, если за основу классификации принять вид семасиологических связей языковых средств, определяющих характер исходных текстов. В этом случае классификация перевода может быть вставлена следующим образом:

    • 1. Перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами (языковые средства с временными семасиологическими связями), называют художественным переводом.
    • 2. Перевод текстов, насыщенных терминологией (языковые средства с фиксированными семасиологическими связями), представляет научно-технический перевод.
    • 3. Перевод текстов, насыщенных клише и штампами (языковые средства со стертыми семасиологическими связями), количество которых особенно велико в газетных материалах, является общественно-политическим переводом.

    Специализация переводчиков в области художественного, научно-технического или общественно-политического перевода непосредственно связана со спецификой языковых средств, определяющих данный вид перевода. Для работы в области художественного перевода переводчик должен иметь литературный талант или по крайней мере выработать у себя умение облекать свою письменную речь в литературную форму, соответствующую стилю того или иного автора. Этого требуют временные семасиологические связи языковых средств, с которыми ему приходится работать. Временные семасиологические связи языковых средств исключают устные виды перевода, поскольку временные семасиологические связи создаются в результате творчества, которое невозможно в условиях временных ограничений. Именно поэтому художественный перевод есть всегда перевод письменный.

    Для работы в области научно-технического перевода переводчику нужны специальные знания в той отрасли науки или техники, откуда взят текст.

    Так как знать все отрасли науки и техники невозможно, специализируются обычно в какой-либо отрасли, что и привело к делению научно-технического перевода на военный перевод, экономический перевод, медицинский перевод, радиотехнический перевод и т.д. Специальные знания нужны не только для того, чтобы понимать исходные тексты, но и для того, чтобы правильно употреблять в речи термины, т.е. языковые средства с фиксированной семасиологической связью.

    Фиксированность семасиологических связей позволяет устанавливать прямые знаковые связи между языковыми средствами двух языков в переводе, а значит и использовать знаковый способ перевода - необходимое условие устных видов перевода.

    Особое место занимает общественно-политический перевод, в котором информационно-пропагандистские тексты перемежаются с научными, и потому языковые средства со стертой семасиологической связью соседствуют с языковыми средствами с фиксированной семасиологической связью. Это значит, что для работы в области общественно-политического перевода нужны, во-первых, соответствующие политические знания, а во-вторых, умение быстро находить межъязыковые эквиваленты. Набор языковых средств со стертыми и фиксированными семасиологическими связями позволяет особенно успешно осуществлять устные виды перевода, хотя и не исключает возможности письменного перевода.

    Как видно из изложенного, виды перевода, полученные как ответ на вопрос "Как переводить?" (при основе классификации - условия работы переводчика), не совпадают с видами перевода классификации, имеющей своей основой жанровый характер текстов, т.е. отвечающих на вопрос "Что переводить?".

    Кроме того, существует классификация перевода по качеству (учитывается степень адекватности оригиналу):

    • 1. Дословный перевод (возможен только в том случае, когда выразительные средства двух языков совпадают, т.е. совпадают объёмы понятия и грамматические категории (значения слов и грамматические структуры).
    • 2. Буквальный перевод (выразительные средства двух языков не совпадают, но переводчик этого не знает: "to be born with a silver spoon in one"s mouth" - " родиться в рубашке" - переводится буквально "родиться с серебряной ложкой во рту". Буквализм очень часто не позволяет понять истинный смысл высказывания).
    • 3. Вольный или авторизированный перевод - приблизительно верный перевод, т.к. переводчик позволяет себе выразить чуть больше или чуть меньше того, что выразил автор, а иногда допускает значительные отклонения от содержания оригинала. I don"t know what is in store for me. Yet I do know I"ll do it when two Sundays come together, "when two Sundays come together" переводится "Я не сделаю этого никогда", передавая только смысл, не используется адекватное выражение "когда рак свиснет"
    • 4. Адекватный (равноценный) перевод - выражает всё то, что и оригинал, и производит такое же эмоциональное воздействие.

    В переводе, как и в любой деятельности, переводчик вынужден приспосабливаться к условиям работы. Приспособление к условиям работы практически выливается в следующие виды перевода:

    письменный, синхронный, последовательный переводы и перевод с листа.

    Возможны и модификации последовательного перевода в виде одностороннего и двустороннего перевода, абзацно-фразового перевода и перевода с записями.

    Приспособление к объекту приложения сил переводчика или к тому, что можно выразить формулой "Что переводить?", порождает другие виды перевода: художественный, общественно-политический и научно-технический.

    Хотя условия функционирования умственных механизмов ("Как переводить?") и семасиологические связи языковых средств ("Что переводить?") выступают в любом процессе перевода независимо друг от друга, тем не менее их совместимость должна учитываться, в противном случае переводчик не сможет выполнить свою задачу например, художественное произведение невозможно перевести синхронно или с листа).

    Переводческие специальности

    ФИТ распространила для обсуждения среди своих организаций-членов следующий список профессий:

    1. научные или технические переводчики (traducteurs scientifiques ou techniqeus, scintifis or technical translator)

    2. переводчики для средств массовой информации (traducteurs pour les medias, media translators)

    3. терминологи (terminologues, terminologists)

    4. синхронные переводчики, переводчики конференций (interpretes de conference, conference interpreters)

    5. коммунальные переводчики (interpretes sociaux, dits aussi interpretes communautaires, community interpreters)

    6. судебные переводчики (interpretes judiciaires, legal interpreters)

    7. сурдопереводчики (interpretes gestu els, sign-language interpreters)

    8. теоретики перевода или "переводоведы" (theoriciens de la traduction

    ou traductologues, traslation theorists, or "translatologists")

    9. преподаватели перевода (professeurs de traduction, teachers of translation)

    Леонид Ошерович Гуревич, Президент Союза переводчиков России выделяет три основных вида переводческой деятельности - письменная, устная, ее теоретическое и прикладное обеспечение. В этих сферах работают представители следующих профессий:

    ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

    1. Письменные переводчики литературных, научных, технических и других жанров.

    Наиболее распространенные формы использования: книжные и периодические издания всех жанров, письменные переводы для СМИ (информационные агентства, пресса, радио, телевидение) и для аудиовизуальных средств (кино, видео и т.п.), переводы для музыкальных и театральных постановок.

    2. Переводчики-стилисты. Специалисты высшей квалификации (чаще всего носители языка перевода или билингвы), осуществляющие, наряду с собственным переводческим творчеством, стилистическое редактирование переводов. Стилисты работают, как правило, на основе контрактов, учитывающих (к сожалению, не всегда!) специфику их статуса (гражданство, особая система оплаты труда, отношения с российским законодательством и т.д.). Чаще всего являются штатными литературными сотрудниками издательств, оплата - сдельная или по ставкам, соответствующим высшей категории переводчиков.

    3. Переводчики служебной, официальной, нормативной и судебной документации, в том числе документов, публикуемых в служебных (ведомственных) изданиях, текстов договоров, уставов, патентов и т.д. Субъекты авторского права. Кроме случаев, когда перевод признается государством (соответствующим органом управления) в качестве официального. Желательно, хотя и не обязательно иметь высшее переводческое образование, либо иные документы, подтверждающие уровень квалификации.


    Особое положение в этой группе должно принадлежать присяжным переводчикам правовой и судебной документации (они же могут выступать в качестве последовательных или синхронных переводчиков в рамках судебной процедуры). Институт судебных переводчиков (соответствующий проект постановления Правительства РФ о введении такого института разработан нами и представлен в правительство) призван реально гарантировать права, предоставляемые гражданам России Конституцией РФ и действующим законодательством. Предусматривается особый порядок подготовки и аттестации таких переводчиков, выдача специальных сертификатов и личных печатей. Они приносят присягу и несут ответственность в установленном законом порядке. Виды деятельности: перевод правовых текстов и документов, имеющих юридическую силу, специальной юридической литературы, нотариально заверяемой документации, перевод (и участие) в дело- и судопроизводстве.

    4. Переводчики с дипломатическим статусом или без него, работающие на основе служебных инструкций, участники выработки международных и межгосударственных документов. Виды их деятельности (в том числе и устный перевод - последовательный или синхронный) определяются спецификой их служебных обязанностей.

    5. Переводчики-референты. Заняты на предприятиях, в учреждениях и организациях любой правовой формы. Выполняют переводы коммерческой, деловой, служебной и иной документации, а также корреспонденции, участвуют в подготовке хозяйственных договоров и контрактов, осуществляют последовательный перевод на переговорах в рамках этих организаций.

    Отметим некоторые общие для всех групп письменных переводчиков моменты. Они могут быть штатными или нештатными сотрудниками учреждений любой правовой формы, либо создавать собственные переводческие бюро, фирмы и т.п., либо работать индивидуально по договорам и контрактам. На них должны, как правило, распространяться положения авторского права; помимо предусмотренных действующим законодательством социальных гарантий, работодатели должны обеспечивать им необходимые условия для профессиональной деятельности.

    УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

    6. Специалисты синхронного перевода (переводчики конференций). Особый, наиболее квалифицированный вид устного перевода, предъявляющий повышенные требования к уровню профессионального мастерства, психологическому и физическому состоянию переводчика. Как правило, подготовка и деятельность таких переводчиков осуществляется на основе правил и принципов, разрабатываемых и применяемых международными профессиональными организациями: ФИТ и АИИК (Международная Ассоциация переводчиков конференций).

    7. Специалисты синхронного перевода лекций, радио - и телепередач, кино- и видеофильмов.

    8. Специалисты последовательного перевода. При работе на конференциях, переговорах, на радио и телевидении к ним должны применяться многие из норм, предусмотренных для синхронистов.

    9. Линейные (сопровождающие) переводчики. Осуществляют последовательный перевод в специфических условиях обслуживания (сопровождения) клиентов. Обязанности, условия труда, его продолжительность и другие вопросы, связанные с их работой, оговариваются в договорах (контрактах).

    10. Переводчики-гиды. Обслуживают экскурсии непосредственно на рабочем языке, а также выполняют функции сопровождающего переводчика. Работают в штате, по контракту или индивидуально.

    11. Сурдопереводчики. Сравнительно новая специализация в синхронном переводе на телевидении для лиц с ослабленным слухом. Нуждается в особом анализе, выработке специфических условий подготовки, труда и оплаты.

    12. Теоретики перевода. Специалисты, работающие в области теории и истории перевода, имеющие самостоятельные труды теоретического и прикладного характера. Статус определяется их положением в качестве штатных научных работников или членов творческих (научных) объединений. Субъекты авторского права.

    13. Преподаватели теории, истории и практики перевода. Как правило, штатные или нештатные сотрудники научных или учебных заведений. Их прием в СПР обусловлен, помимо основной работы, непосредственной переводческой практикой. В качестве авторов научных монографий, учебников или учебных пособий, учебных программ являются субъектами авторского права. Привлекаются для разработки специальных программ подготовки переводческих кадров, их профессионального совершенствования и аттестации в рамках СПР.

    14. Лексикографы-словники. Авторы, составители, переводчики словарей, энциклопедий, глоссариев, специализированных справочников, необходимых в работе переводчиков и других специалистов. Субъекты авторского права. Штатные и нештатные работники издательств и других учреждений. Работу выполняют по договорам или в порядке служебного задания. Особое внимание должно уделяться техническому оснащению и повышению технической (компьютерной) грамотности этих специалистов. В этой области особенно важно сотрудничество с зарубежными коллегами.

    15. Переводчики-программисты разрабатывают специализированные программы и программное обеспечение для использования непосредственно в творческой работе переводчиков, а также для накопления, систематизации, хранения и передачи разного рода информации. Новизна этой деятельности и тематики, необходимость быстрого освоения компьютерной грамотности переводчиками, создания разного рода систем накопления и использования данных, электронных словарей и пособий требует оперативного исследования проблем и перспектив в этой области.

    16. Переводчики-эксперты. Эта квалификация будет присваиваться Республиканской комиссией по профессиональной аттестации переводчиков (еще один проект, представленный правительству) высококвалифицированным специалистам разных областей знаний и творчества. Привлекаются для проведения на договорной основе правовых, профессиональных, лингвистических, страноведческих и иных экспертиз. Их деятельность должна определяться специальным кодексом, разработанным совместно Минюстом РФ и СПР на основе существующих правовых норм, а также норм профессиональной этики.

    § 2. Устный перевод как вид деятельности. Основные специфицеские умения и навыки, необходимые в конкретном виде устного перевода

    1 час – $25. последоват. $400-500; письменный – 1800 знаков (1 стандартная страница) – $8-10 (250-300 руб.)

    В устном переводе выделяют следующие виды деятельности: устный переводчик владеет абзацно-фразовым, двусторонним переводом, переводом с листа, а более высокая ступень профессионализма предполагает навыки в области последовательного с записями и синхронного перевода.

    Как мы уже отметили профессия устного переводчека предъявляет несколько иные требования к человеку. Дополним картину, перечислив

    Правила ситуативного поведения , также входящие в этику.

    · Всегда быть незаметным как личность, не отвлекать на себя внимание, т.к. хорош тот перевод, когда собеседники не ощущают наличие посредника. Good interpreters efface themselves – псих. пресс. Голос всегда нейтрален, считается, что эмоции адресат считывает с оратора. (Уходи, я тебя больше не люблю).

    · В кулуарных беседах, если вы все еще переводите, нельзя вступать в разговор в качестве равноправного собеседника.

    · Контролировать свои реакции: не веселиться, услышав примитивную (по сравнению с вашей) английскую речь, смешные дефекты речи. Нельзя смеяться над шутками до их перевода, да и потом прилично вежливо улыбнуться, а не «покатываться со смеху». Не выражать на своем лице изумления, когда оратор говорит полную чушь.

    · В неприятных ситуациях, когда вы что-то недопоняли лучше переспросить, если не синхрон, конечно, но не врать и не просто опускать непонятое.

    · Следить за объемом работы, не хвататься за все подряд, беречь свою репутацию

    · При переводе на званых обедах, за столом, надо делать вид, что ешь.

    · В ситуации неконструктивного общения – не втягиваться, но и не переводить ругательства, но обязательно комментировать (он очень недоволен, он использует в отношении вас крепкие выражения), чтоб дистанцироваться от конфликта можно перейти на третье лицо.

    Какими же способностями и навыками необходимо владеть, чтобы успешно справиться с обязанностями устного переводчика в каждом виде перевода?

    § 2. Перевод с листа

    /sight translation/ – вид устного, приближающийся к письменному, т.к. информация воспринимается не на слух, а зрительно в виде письма, статьи, факса, но она озвучивается переводчиком. При этом восприятие, анализ и синтез происходят одновременно, как при устном переводе. Несмотря на кажущуюся сравнительную простоту – нет проблем восприятия и аудирования – ПСЛ требует особой подготовки для выработки умения видеть все сразу и целиком в процессе зрительного восприятия определенного отрезка. Необходимо охватывать взглядом как можно боьшую часть информации, начинать переводить без запинок и "мычания", долгих пауз, не давая тексту оригинала преобладать над переводом, избегать буквализмов и калькирования. Иногда нужно передать лишь основное содержание текста, что сравнительно легко сделать, учитывая словестную избыточность деловых бумаг. При ПСЛ представляется возможным угадывать значение незнакомых слов из контекста. Основными трудностями ПС являются недостатки владения каким-либо из языков – сочетаемость, умение прибегнуть к Л-Г трансформациям, соблюдать функциональный стиль. Психологически осложняет работу необходимость переключаться с вербального на цифровое кодирование.

    § 3. Абзацно-фразовый перевод (последовательный без записи)

    – переводчик работает на уровне короткой фразы или предложени, и объем информации, требующей запоминания, сравнительно невелик, так же как и нагрузка на кратковременную память. АФП не предусматривает записей (иск. прецезионная информация на салфетке). АФП требует гибкой памяти, быстроты реакции, умения хорошо ориентироваться в обстановке, знать клише, речевой этикет, иметь общую эрудицию, т.к. часты аллюзии.

    Квалификация линейного устного переводчика (абзацно-фразовый перевод), то с чего начинает большинство переводчиков-freelance, предполагает по большому счету работу няньки – опеку одного или нескольких заказщиков, попавших в иноязычную среду. Он исполняет многообразные и непредсказуемые желания своего шефа в условиях языкового барьера – поддерживает его взаимоотношения с персоналом гостиниц, заказывает ему обед, сопровождает его во всех передвижениях по городу и между городами, выясняет все возможные недоразумения, обеспечивает деловое общение с иностранными партнерами, водит его в театр, кино, на концерты, помогает делать покупки в магазинах, достает железнодорожные билеты, находит ему нужного врача и лекарства, объясняет все достопримечательности и прочее. Таким образом, кроме чисто языковых и переводческих навыков, ему необходимо быть хорошим организатором, уметь общаться и ладить с людьми, обладать психологической устойчивостью и доброжелательным нравом . Это все, однако, выходит за рамки собственно теории перевода.

    § 4. Последовательный перевод

    – это вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок текста и через некоторое максималько краткое время воспроизводит его в переводе. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории. Он отличается огромной нагрузкой на память: непрерывные отрезки речи (от паузы до паузы) не ограничиваются. Андре Коминкер перевел 2,5 часа речи францезского дипламата в начале 20-х годов. Выступления продолжительностью в 5 минут требуют применения переводческой скорописи. В последовательном переводе восприятие, анализ/синтез и даже частично перевод (про себя) происходят одномременно с записью, что вызывает допоплнительные трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе. Значительной помехой для переводчика является обстановка, ситуация общения. От переводчика требуется уверенность, умение вести себя на сцене, умение при использовании основных навыков ораторского искусства направлять реакцию аудитории, а также способность вызывать доверие как оратора, так и слушателя. При переводе монологической речи (выступления, лекции, заявления) длина отрезков определяется, с одной стороны, характером речи (логической связанностью, стилем) и, с другой стороны, необходимостью понимания со стороны слушателей. Длина переводимого отрезка колеблется от 2 до 7 минут звучания (2-3 страницы машинописного текста). Иногда для экономии времени выступление переводится заранее и согласовывается с оратором. В аудитории он читает первый абзац, а переводчик делает перевод всей речи. Оратор остается на трибуне и по знаку преводчика зачитывает последний абзац, который тут же переводится. Процесс последовательного перевода надо строить так, чтобы подчинить переводчика потребностям общениямежду оратором и слушателями, а не наоборот. Последовательный перевод позволяет добиться значительной адекватности и точности, дает сторонам возможность обдумать свои слова. Он требует от переводчика более высокого профессионализма, глубокого занния темы, соответствующей психологической подготовки, уверенности в себе и спокойствия. Возрастает и уровень адекватности перевода – необходимо передать не только содержание, но и форму.

    § 5. Синхронный перевод

    Что делает возможным эту сложную деятельность? Обычно говорят о сочетании определенных способностей и навыков: свободное владение языками, эрудиция, хорошая реакция, способность быстро находить более или менее приемлимый вариант – все чем должен обладать любой устный переводчик. Плюс механизм, обеспечивающий возможность одновременного перевода, в тех случаях, когда переводчик не знает чем закончится фраза, начало которой он переводит. Он ДОГАДЫВАЕТСЯ (вероятностное прогнозирование ), т.е вольно или невольно прогнозирует направленность высказывания. Удовлетворительный СП получается, когда можно с уверенностью предположить куда "клонит" оратор, как на уровне целого текста, так и на уровне отдельных предложений. Лучше знать предмет беседы.

    Речевая компрессия – упрощение синтаксической структуры и исключение слов, несущих второстепенную информацию.

    Существуют два основных метода работы синхронных команд: так называемый "основной" или без "пилота", т.е. речь оратора переводится непосредственно на родной язык переводчика (или, в виде исключения, на другой рабочий язык), и так называемый метод работы с "пилотом", наиболее широко практиковавшийся нашими синхронными командами, когда речь оратора переводится сначала на русский (родной) язык, а затем с него на остальные рабочие языки конференции. При этом, как правило, переводчики осуществляют перевод, одновременно, на родной и рабочие языки.

    Существуют национальные или международные (смешанные) команды. В их составе должны быть представлены все рабочие языки конференции (в тех случаях, когда оратору дано право говорить на нерабочем языке, перевод осуществляется либо последовательно, у микрофона оратора, либо в специальной резервной кабине на один из рабочих языков, и далее по обычной схеме. К сожалению число переводчиков в кабине постоянно уменьшалось и в настоящее время составляет 2-3 человека. Рабочий день, начинающийся с момента прибытия к месту работы, обусловленное время, не должно превышать шесть часов (два трехчасовых заседания с обеденным перерывом). Сверхурочная, вечерняя, ночная, в нерабочее время работа оплачивается дополнительно. Расчет, включая расходы на проезд к месту работы, производится в каждым переводчиком индивидуально, но по единой для команды ставке. Особо оплачиваются редкие языки, вынужденные случаи работы в составе неполных команд. Виды оплаты: за рабочий день или почасовая. В кабине и вне ее должны быть обеспечены надлежащие условия для работы и отдыха. Старший команды (кабины), назначаемый организацией, предоставившей переводчиков, или командой, представляет ее интересы в отношениях с организаторами форума. Не допускается постороннее вмешательство в профессиональную деятельность переводчиков. Ведущий (председательствующий) обязан создать условия, способствующие качественному переводу. Не допускается присутствие посторонних в кабинах. Организаторы должны обеспечить нормальное функционирование техники, своевременное снабжение переводчиков материалами форума. Никто не имеет права требовать от переводчиков выполнения заданий, не связанных с их профессиональными обязанностями. Подобное может иметь место только с согласия самого переводчика и старшего команды и не в ущерб основной работе. При работе за рубежом оплата работы (и суточные) должна производиться в валюте страны пребывания (если иное не предусмотрено договором сторон). Ни организаторы, ни сам переводчик не в праве навязывать и принимать условия, унижающие профессиональное достоинство и способные причинить вред здоровью.

    О шептало и двухэтапном синхроне через кабину-пилот.

    Главное – владеть своим вниманием (на мин.30 мин)

    Навык быстрого ознакомления с текстом

    Умение владеть родным языком (не терять время на выбор слова)

    Уважаемые коллеги, читатели! В еще короткой жизни нашего информационного издания произошли важные изменения. Отныне "Мир перевода " будет выходить увеличенным объемом в журнальном варианте. Это стало возможным по инициативе издательства "ЭТС" и его руководителя И.В.Фаградянца. Постепенно "МП" налаживает сотрудничество с известными специализированными изданиями и издательствами, что вполне естественно - ведь мы все озабочены состоянием культуры вообще и переводного книгоиздания, в частности. Кроме того, в обществе заметно повышается интерес к деятельности переводчиков . А наш Союз, вполне естественно, всячески старается этому способствовать. Мы предполагаем, что "МП" сохранит оправдавшие себя рубрики (информационные, правовые и др.), в то же время больше внимания будет уделено как внутренним проблемам Союза (жизнь наших секций и региональных отделений, теория и практика перевода, творчество наших коллег, общие проблемы культуры и т.д.), так и информация о деятельности ФИТ, других международных и национальных организаций переводчиков . В частности, в этом номере мы начинаем знакомить читателей с комитетами ФИТ, а также с прессой зарубежных коллег. Пробный номер "МП" увидит свет накануне важнейшего события в жизни нашего Союза, получившего по решению Правительства статус общероссийского и новое название - Союз переводчиков России . Второй съезд СПР подведет итоги периода становления профессиональной организации переводчиков. Впереди, и на многие годы, работы по развитию наших региональных отделений, формированию переводческого сообщества в стране. Значение профессиональной прессы в этом деле трудно переоценить. Пожелаем же обновленному "Миру перевода" и его читателям счастливой творческой судьбы.

    Секретариат Правления СПР

    "Мир перевода " N4, 1994
    рубрика: переводчик и право "Многоликий мир перевод" - таков в этом году девиз всемирного профессионального праздника, отмеченного 30 сентября переводчиками мира . Восприятие Перевода как сложной структуры родственных профессий не случайно. И специализированные комитеты ФИТ, и национальные объединения переводчиков стремятся анализировать, систематизировать и кодифицировать разные виды переводческой деятельности , которыми переводчики могли бы воспользоваться в повседневной практике, в отношениях с государством и работодателями. Сегодня статьей Л.О.Гуревича, Президента Союза переводчиков России мы открываем дискуссию по вопросам профессионального "самоопределения" переводчиков. Приглашаем переводческую общественность России и зарубежья подключиться к обсуждению поставленных в статье проблем, решение которых означало бы еще один шаг в развитии отечественной культуры.

    В МИРЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОФЕССИЙ

    С момента своего создания наша профессиональная организация уделяет особое внимание анализу структуры переводческих профессий, специфики труда, правового регулирования, социального обеспечения и других факторов, определяющих эффективность труда переводчиков и, соответственно, их материальное и моральное благополучие. Такой анализ представляет не только теоретический, но сугубо практический интерес, позволяет выявить серьезные упущения в нашем закодательстве, учесть международный опыт, помочь ФИТ и специализированным учреждениям ООН (МОТ, ЮНЕСКО и др.) усовершенствовать принципы трудовых отношений в области перевода. ФИТ распространила для обсуждения среди своих организаций-членов следующий список профессий: 1. научные или технические переводчики (traducteurs scientifiques ou techniqeus, scintifis or technical translator) 2. переводчики для средств массовой информации (traducteurs pour les medias, media translators) 3. терминологи (terminologues, terminologists) 4. синхронные переводчики , переводчики конференций (interpretes de conference, conference interpreters) 5. коммунальные переводчики (interpretes sociaux, dits aussi interpretes communautaires, community interpreters) 6. судебные переводчики (interpretes judiciaires, legal interpreters) 7. сурдопереводчики (interpretes gestu els, sign-language interpreters) 8. теоретики перевода или "переводоведы " (theoriciens de la traduction ou traductologues, traslation theorists, or "translatologists") 9. преподаватели перевода (professeurs de traduction, teachers of translation) До последнего времени представление о специалистах перевода было довольно-таки односложным. Как и отношение к переводчикам вообще. В нашей стране существовали, и действуют до сих пор, два нормативных документа - "Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих" и, в качестве отраслевого рекомендательного документа, "Квалификационый справочник должностей редакционно-издательских работников" - регулировавших организацию труда и содержавших должностные характеристики и обязанности работников разных специальностей. В связи с тем, что переводчики крайне редко упоминались в официальных документах, довольно-таки скудное и не во всем грамотное описание универсальной профессии "переводчик " в этих документах привлекло внимание и стало, в 1991 году, объектом критики со стороны новорожденного союза переводчиков . Тогда же от имени союза автор этой статьи направил Госкомтруда СССР свои предложения по изменению характера и содержания этих документов, в первую очередь, статей, касающихся переводчиков. Ведомству предлагалось признать факт существования целого ряда специфических переводческих профессий , начать совместно с их представителями работу по совершенствованию их правового статуса, гарантии их прав и интересов. Предложения вызвали живой интерес, состоялось несколько обсуждений с участием руководителей Госкомтруда, но... последовавшие затем события в стране похоронили не только само это ведомство, но и, вместе с ним, наши предложения. А проблемы, поднятые переводчиками, по-прежнему актуальны, хотя время внесло в них существенные поправки. В самом деле, нынешнее состояние переводческого дела в стране внушает серьезную тревогу. Достаточно напомнить о кризисе переводного книгоиздания. Исчезли крупные переводческие коллективы бывших центральных издательств, не у дел другие издательские специалисты (иноредакторы, стилисты, корректоры и т.д.), меняется их профессиональный и социальный статус. Практически ликвидирована наша оригинальная школа перевода на иностранные языки . Большинство иностранных переводчиков и стилистов были вынуждены покинуть Россию. Книжный рынок забит низкопробными переводами, процветает "пиратство". Несмотря на принятие нового законодательства об авторском праве, налицо многочисленные нарушения прав переводчика издателями, коммерсантами и лжеколлегами. Если раньше большинство мастеров перевода состояли в штате издательств и пользовались определенными социальными гарантиями, отныне почти все они превратились в лиц "свободных профессий". Все это породило новые проблемы. Наивно ожидать, что решением их займутся государство или иные благодетели. Многое здесь зависит от самих переводчиков , от активности их профессионального союза. Позади первый этап, на котором нужно было добиться "легализации" наших профессий, сформулировать и поставить перед обществом и властями наши проблемы. Прошло несколько лет. Новые политические и экономические реальности потребовали критически переосмыслить многие вещи. Впрочем, метологически наш подход к ним практически не изменился. Не будем касаться здесь истории разделения труда и появления новых профессий в области перевода . Пусть об этом порассуждают на страницах нашего издания историки и теоретики перевода . Постараемся наметить основные параметры и критерии принадлежности к тем или иным профессиям, позволяющие с достаточной объективностью оценить характер и содержание работы, требования, предъявляемые к исполнителю, условия, в том числе технические, ее выполнения, особенности ее с точки зрения правовых и трудовых отношений, оплаты труда, взаимных обязательств, норм трудовой гигиены и т.д. И все это следует соотнести с существующими в мире нормами и традициями. Вот, с нашей точки зрения, примерный круг вопросов, ответы на которые могли бы дать общее представление о конкретной профессиональной деятельности: предмет, содержание; жанры, виды; образование, аттестация, профессиональные и служебные категории; в штате или нет; отношения с работодателями (трудовое соглашение, контракт, служебные инструкции и т.п.); оплата труда; льготы (государственные и общественные); поощрения; повышение квалификации; социальные гарантии; условия труда; обеспечение труда (информационное, техническое, словарное и справочное, канцтовары и т.п.); трудовые споры и конфликты; нарушения авторских прав и договоров; судебная и профессионально-общественная защита; особенности професиональной этики; участие в профессиональных и творческих объединениях; международное, взаимное признание дипломов и сертификатов; профессиональные экспертизы переводов , заверения их аутентичности; международные профессиональные и правовые документы . Такой подход позволил бы, при условии реализации других предложений нашего Союза (профессиональная аттестация и др.) и в рамках федеральной (межведомственной) программы развития переводческого дела в стране (проект основных направлений разработан и представлен нами в правительство), прогнозировать, в частности, потребность в переводческих кадрах в целом по стране и по ее регионам. Итак, три основных вида переводческой деятельности - письменная , устная , ее теоретическое и прикладное обеспечение - реализуется следующими профессиональными группами.

    ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

    1. Письменные переводчики литературных, научных, технических и других жанров . Наиболее распространенные формы использования: книжные и периодические издания всех жанров, письменные переводы для СМИ (информационные агентства, пресса, радио, телевидение) и для аудиовизуальных средств (кино, видео и т.п.), переводы для музыкальных и театральных постановок. Если раньше важнейшим критерием, подтверждающим профессионализм переводчиков , безусловно являлся сам факт приема к публикации их произведений (речь не идет о содержании переводимых текстов ), что гарантировалось сложной системой издательского процесса и профессионального контроля, то отныне этот фактор зачастую не срабатывает. Падение качества переводов - убедительное доказательство этому. Следует использовать все возможности (юридические, экономические, др.), ввести профессиональную аттестацию, чтобы поднять престиж переводческой деятельности , поставить заслон халтуре и некомпетентности. Проект организации такой аттестации уже представлен нами в правительство. Во многих странах она служит важнейшим средством профессионального контроля, является, в глазах работодателей и общества, наряду с членством в профессиональном союзе, своеобразным "знаком качества". После 3 августа 1993 г. - дата вступления в силу Закона об авторском праве и смежных правах - гражданско-правовые отношения переводчиков регулируются, в основном, договорами (подробнее см. материалы проф. Э.П.Гаврилова в N3 "МП", 1994 г.). Должны также учитываться международные обязательства России в области авторского права. К сожалению, новый Закон при всех его достоинствах вызывает немало сомнений относительно его толкования и применения, в частности, когда речь идет об устных формах творчества и т.н. "служебных" переводах . 2. Переводчики-стилисты . Специалисты высшей квалификации (чаще всего носители языка перевода или билингвы), осуществляющие, наряду с собственным переводческим творчеством, стилистическое редактирование переводов. Создание оригинальной школы перевода на иностранные языки , основанной на сотрудничестве наших переводчиков с иностранными коллегами в рамках единого издательского коллектива, позволило дать теоретический и практический ответ на многие спорные вопросы. Ведь до сих пор за рубежом, в том числе в ряде международных документов, перевод на неродной язык считается неприемлемым. Ликвидация таких самобытных коллективов нанесла большой урон российской школе перевода . Потребуются годы и большие усилия, чтобы восстановить разрушенное. Стилисты работают, как правило, на основе контрактов, учитывающих (к сожалению, не всегда!) специфику их статуса (гражданство, особая система оплаты труда, отношения с российским законодательством и т.д.). Чаще всего являются штатными литературными сотрудниками издательств, оплата - сдельная или по ставкам, соответствующим высшей категории переводчиков . 3. Переводчики служебной, официальной, нормативной и судебной документации , в том числе документов, публикуемых в служебных (ведомственных) изданиях, текстов договоров, уставов, патентов и т.д. Субъекты авторского права. Кроме случаев, когда перевод признается государством (соответствующим органом управления) в качестве официального. Желательно, хотя и не обязательно иметь высшее переводческое образование , либо иные документы, подтверждающие уровень квалификации. Особое положение в этой группе должно принадлежать присяжным переводчикам правовой и судебной документации (они же могут выступать в качестве последовательных или синхронных переводчиков в рамках судебной процедуры). Институт судебных переводчиков (соответствующий проект постановления Правительства РФ о введении такого института разработан нами и представлен в правительство) призван реально гарантировать права, предоставляемые гражданам России Конституцией РФ и действующим законодательством. Предусматривается особый порядок подготовки и аттестации таких переводчиков, выдача специальных сертификатов и личных печатей. Они приносят присягу и несут ответственность в установленном законом порядке. Виды деятельности: перевод правовых текстов и документов, имеющих юридическую силу, специальной юридической литературы, нотариально заверяемой документации, перевод (и участие) в дело- и судопроизводстве. В этой области нам еще предстоит изучить опыт, накопленный зарубежными коллегами. 4. Переводчики с дипломатическим статусом или без него, работающие на основе служебных инструкций, участники выработки международных и межгосударственных документов. Виды их деятельности (в том числе и устный перевод - последовательный или синхронный ) определяются спецификой их служебных обязанностей. 5. Переводчики-референты . Заняты на предприятиях, в учреждениях и организациях любой правовой формы. Выполняют переводы коммерческой, деловой, служебной и иной документации, а также корреспонденции, участвуют в подготовке хозяйственных договоров и контрактов, осуществляют последовательный перевод на переговорах в рамках этих организаций. Отметим некоторые общие для всех групп письменных переводчиков моменты. Они могут быть штатными или нештатными сотрудниками учреждений любой правовой формы, либо создавать собственные переводческие бюро , фирмы, переводческие агентства и т.п., либо работать индивидуально по договорам и контрактам. На них должны, как правило, распространяться положения авторского права; помимо предусмотренных действующим законодательством социальных гарантий, работодатели должны обеспечивать им необходимые условия для профессиональной деятельности. Переводчики (коллективы переводчиков ) этих групп должны обладать правом иметь свою долю в имуществе, фондах и продуктах труда, созданных с их участием. В тем случаях, когда они участвуют в международных культурных и иных проектах, к ним применяются соответствующие международные нормы. Учитывая международный характер их специфической деятельности, необходимость зарубежных командировок и стажировок, государство (соответствующие ведомства) должно оказывать им визовую и иные виды поддержки и защиты. Все они, независимо от ведомственной принадлежности, должны иметь право состоять (или нет) в профессиональных общественных объединениях и пользоваться правами и льготами, предусмотренными законодательством для членов таких объединений.

    УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

    6. (переводчики конференций ). Особый, наиболее квалифицированный вид устного перевода , предъявляющий повышенные требования к уровню профессионального мастерства, психологическому и физическому состоянию переводчика . Как правило, подготовка и деятельность таких переводчиков осуществляется на основе правил и принципов, разрабатываемых и применяемых международными профессиональными организациями: ФИТ и АИИК (Международная Ассоциация переводчиков конференций). Существуют два основных метода работы синхронных команд: так называемый "основский" или без "пилота", т.е. речь оратора переводится непосредственно на родной язык переводчика (или, в виде исключения, на другой рабочий язык), и так называемый метод работы с "пилотом", наиболее широко практиковавшийся нашими синхронными командами, когда речь оратора переводится сначала на русский (родной) язык, а затем с него на остальные рабочие языки конференции. При этом, как правило, переводчикиосуществляют перевод , одновременно, на родной и рабочие языки. Учитывая явную недостаточность информации о принципах работы переводчиков-синхронистов , расскажем о них подробнее. Существуют национальные или международные (смешанные) команды. В их составе должны быть представлены все рабочие языки конференции (в тех случаях, когда оратору дано право говорить на нерабочем языке, перевод осуществляется либо последовательно, у микрофона оратора, либо в специальной резервной кабине на один из рабочих языков, и далее по обычной схеме. К сожалению число переводчиков в кабине постоянно уменьшалось и в настоящее время составляет 2-3 человека. Рабочий день, начинающийся с момента прибытия к месту работы, обусловленное время, не должно превышать шесть часов (два трехчасовых заседания с обеденным перерывом). Сверхурочная, вечерняя, ночная, в нерабочее время работа оплачивается дополнительно. Расчет, включая расходы на проезд к месту работы, производится с каждым переводчиком индивидуально, но по единой для команды ставке. Особо оплачиваются редкие языки, вынужденные случаи работы в составе неполных команд. Виды оплаты: за рабочий день или почасовая. В кабине и вне ее должны быть обеспечены надлежащие условия для работы и отдыха. Старший команды (кабины), назначаемый организацией, предоставившей переводчиков, или командой, представляет ее интересы в отношениях с организаторами форума. Не допускается постороннее вмешательство в профессиональную деятельность переводчиков. Ведущий (председательствующий) обязан создать условия, способствующие качественному переводу . Не допускается присутствие посторонних в кабинах. Организаторы должны обеспечить нормальное функционирование техники, своевременное снабжение переводчиков материалами форума. Никто не имеет права требовать от переводчиков выполнения заданий, не связанных с их профессиональными обязанностями. Подобное может иметь место только с согласия самого переводчика и старшего команды и не в ущерб основной работе. При работе за рубежом оплата работы (и суточные) должна производиться в валюте страны пребывания (если иное не предусмотрено договором сторон). Ни организаторы, ни сам переводчик не в праве навязывать и принимать условия, унижающие профессиональное достоинство и способные причинить вред здоровью. 7. Специалисты синхронного перевода лекций, радио - и телепередач, кино- и видеофильмов. 8. Специалисты последовательного перевода . При работе на конференциях, переговорах, на радио и телевидении к ним должны применяться многие из норм, предусмотренных для синхронистов . 9. Линейные (сопровождающие ) переводчики . Осуществляют последовательный перевод в специфических условиях обслуживания (сопровождения) клиентов. Обязанности, условия труда, его продолжительность и другие вопросы, связанные с их работой, оговариваются в договорах (контрактах). 10. Переводчики-гиды . Обслуживают экскурсии непосредственно на рабочем языке, а также выполняют функции сопровождающего переводчика. Работают в штате, по контракту или индивидуально. 11. Сурдопереводчики . Сравнительно новая специализация в синхронном переводе на телевидении для лиц с ослабленным слухом. Нуждается в особом анализе, выработке специфических условий подготовки, труда и оплаты. В целом, положение устных переводчиков вышеперечисленных групп требует дополнительного анализа. Они, как правило, не защищены авторским правом, какими-либо другими специальными нормативными актами. Практически не имеют своих общественных объединений, которые бы отстаивали их права и интересы. Необходимо, следовательно, ликвидировать эти пробелы, в частности, в трудовом и авторском законодательстве. Нужно разработать и зафиксировать в правовых нормах принципы их взаимоотношений с работодателями, обеспечивающими справедливую оценку их труда, нормальные условия труда и отдыха, техническое оснащение. Исключить случаи некорректного отношения к ним со стороны работодателей и клиентов. В то же время устные переводчики должны также строго соблюдать правила профессиональной этики, в частности, конфиденциальности. Необходимо разработать типовые договоры, учитывающие интересы сторон. Все эти и многие другие проблемы могут быть успешнее решены в рамках профессиональных организаций, следует поощрять их создание, а также их взаимодействие с Союзом переводчиков России . Теоретическое и прикладное обеспечение переводческой деятельности . 12. Теоретики перевода. Специалисты, работающие в области теории и истории перевода , имеющие самостоятельные труды теоретического и прикладного характера. Статус определяется их положением в качестве штатных научных работников или членов творческих (научных) объединений. Субъекты авторского права. 13. Преподаватели теории , истории и практики перевода . Как правило, штатные или нештатные сотрудники научных или учебных заведений. Их прием в СПР обусловлен, помимо основной работы, непосредственной переводческой практикой. В качестве авторов научных монографий, учебников или учебных пособий, учебных программ являются субъектами авторского права. Привлекаются для разработки специальных программ подготовки переводческих кадров , их профессионального совершенствования и аттестации в рамках СПР. 14. Лексикографы-словники. Авторы, составители, переводчики словарей , энциклопедий, глоссариев, специализированных справочников, необходимых в работе переводчиков и других специалистов. Субъекты авторского права. Штатные и нештатные работники издательств и других учреждений. Работу выполняют по договорам или в порядке служебного задания. Особое внимание должно уделяться техническому оснащению и повышению технической (компьютерной) грамотности этих специалистов. В этой области особенно важно сотрудничество с зарубежными коллегами. 15. Переводчики-программисты разрабатывают специализированные программы и программное обеспечение для использования непосредственно в творческой работе переводчиков, а также для накопления, систематизации, хранения и передачи разного рода информации. Новизна этой деятельности и тематики, необходимость быстрого освоения компьютерной грамотности переводчиками, создания разного рода систем накопления и использования данных, электронных словарей и пособий требует оперативного исследования проблем и перспектив в этой области. 16. Переводчики-эксперты . Эта квалификация будет присваиваться Республиканской комиссией по профессиональной аттестации переводчиков (еще один проект, представленный правительству) высококвалифицированным специалистам разных областей знаний и творчества. Привлекаются для проведения на договорной основе правовых, профессиональных, лингвистических, страноведческих и иных экспертиз. Их деятельность должна определяться специальным кодексом, разработанным совместно Минюстом РФ и СПР на основе существующих правовых норм, а также норм профессиональной этики. Разумеется, что данная классификация не является исчерпывающей. Это - приглашение к серьезному обсуждению проблем, имеющих жизненное значение для будущего Перевода в стране. Такое обсуждение должно помочь Союзу эффективней отстаивать права и интересы наших коллег, лучше разобраться в большом и сложном переводческом хозяйстве. Одновременно это будет нашим вкладом в усилия международного переводческого сообщества .



    © 2024 gimn70.ru -- Учимся легко - Портал полезных знаний