Инверсия как стилистический прием. Грамматические и синтаксические функции инверсии в переводе Инверсия прямого дополнения

Главная / Александр Островский

инверсия прагматический грамматический синтаксический

В.Г. Адмони, выделяя эмоциональную функцию порядка слов в качестве самостоятельной, основное значение усматривает в создании повышенного эмоционального содержания синтаксических единств, что достигается, по его мнению, «измененной» (сдвинутой) формой исходного порядка слов. Оппозиция понятий «исходный» и «измененный» как отклонение от нормы встречается в работах многих авторов, что следует объяснить традицией, связанной с идеей европейского рационализма. Синтаксис же естественного языка постоянно вступает в конфликт с иконическими нормами, что свидетельствует не о нарушении норм, а о том, что «нормы» несовершенны. Современные грамматики английского языка начинают избегать подразделения порядка слов на нормальный и ненормальный.

Споры о «нормальном, нейтральном, не эмфатическом» и «ненормальном, особом, эмфатическом» (термины И.Р. Гальперин) порядке слов всегда не давали покоя стилистам и лингвистам. Проблема местоположения членов предложения (куда входит и проблема инверсии) исследуется учеными с момента зарождения науки «риторики». Сначала порядок слов - «общепринятый» просто фиксировался, затем грамматика стала рассматривать связи между членами предложения - «синтаксические отношения членов предложения», а уже затем стилистика, как наука обо всем выразительном, окрашенном, выдвинутом, стала рассматривать «отклонения от общепринятого» и определять их назначение в речи.

Гальперин И.Р. в своем труде «Очерки по стилистике английского языка» определяет так функции науки, занимающейся всем «необычным, отличающемся и экстраординарном»: «Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой нами «нейтральной» форме изложения».

Инверсия, будучи «отклонением от нормы», как раз и входит в предмет изучения стилистики. Стилистика рассматривает её эффект в речи. Грамматика также рассматривает инверсию, в свою очередь, как нарушение грамматических правил строения предложения. Грамматика описывает какой из членов предложения «выдвинут, выделен», а стилистика, какой эффект даст выдвижение именно этого члена предложения.

«В самом деле, проблема инверсии рассматривается и в грамматике, и в стилистике». Так конструкция типа» Only then have I made up my mind to go there» называется стилистической инверсией в курсах грамматики и грамматической инверсией в курсе стилистики. Видимо, поэтому очень трудно назвать некоторые явные грамматические нарушения ошибками. Раз уж они имеют место быть, их можно назвать «отклонениями». Грамматика в данном случае должна считаться со стилистикой и функциями её подчиненных.

Большинство стилистов сходятся во мнении, что «…уклонения от нормы нельзя рассматривать как ошибки.» Считается, что именно в такого рода отклонениях, основанных на живых процессах языка, иногда скрывается индивидуально-творческая манера автора. Если подобное отклонение часто используется в индивидуально-художественном стиле разных писателей, оно может постепенно типизироваться, получив право на существование в стилистике языка, а затем при выработке определенных и твердых норм использования такого рода отклонений, и в области грамматики. Поэтому «чёткую демакрационную линию между грамматическим и стилистическим в синтаксисе провести трудно, а иногда и невозможно».

Синтаксическое оформление настоятельно требует соответствующей интерпретации, иначе сам приём теряет своё качество. В подлинно художественном произведении использование инверсии всегда мотивированно цель высказывания.

В предложении Talent Mr. Micawber has; capital Mr. Macawber has not (Dickens) дополнения talent и capital стоят в начале. С точки зрения взаимоотношений данного и сообщаемого здесь наблюдаются интересные моменты: если сравнить этот порядок слов с традиционным, то подлежащее (Mr. Macawber) является данным (give); дополнения (talent, capital) и сказуемое has и has not являются сообщаемым (new). В традиционном же порядке слов сказуемые обычно оказываются в безударном положении и не несут на себе логической эмфазы. Вся сила логического выделения падает на дополнения.

В инвертированном же порядке слов оказывается все новое, сообщаемое, как сказуемое, так и дополнение: дополнения потому, что они поставлены на первое место, сказуемое потому, что оно оказывается под ударением как конечный элемент высказывания. Это особенно бывает заметно в поэтических произведениях, в которых сказуемое оказывается в положении на конце строки. Таким образом, выделенными оказываются не только противопоставляемые стилистически talent и capital, но и has и has not.

Общая стилистическая функция инверсии обычно выявляется из более широкого контекста, чем предложение. Инверсия в современном английском языке может иметь различные случаи размещения членов предложения. Мы воспользуемся описанием способов размещения членов предложения по И.Р. Гальперин:

Первый: дополнение ставится в начале предложения.

Второй: определение следует за определяемым (постпозиция определений), например: with fingers weary and worn (Th. Hood)

Третий: а) именная часть сказуемого стоит перед подлежащим: A good generous prayer it was (Twain)

Четвертый: обстоятельство стоит перед подлежащим предложения: Eagerly I wished the morrow (Poe) My dearest daughter at your feet I fall. (Dryden)

Пятый: обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим предложения: In went Mr. Pickwick (Dickens) Down dropped the breeze. (Coleridge)

В выше приведенных примерах инверсия, во-первых, выполняет функцию грамматическую, так как она нарушает «нейтральный» строй языка. Грамматика рассматривает эти случаи «необычного» расположения членов английского предложения, то есть она регистрирует эти «отклонения», описывает какой «непривычный» член предложения стоит на каком «необычном» месте по сравнению с правилами расположения членов предложения в грамматике английского языка. Как мы уже упоминали выше, такие грамматические «отклонения» нельзя называть ошибками. Грамматика призвана только фиксировать их, описывать и называть положения членов предложения грамматическими определениями.

При изменении «привычного, правильного» (то есть грамматического) строя порядка слов, воспринимающая сторона (адресат, слушатель) получает сигнал, он выделяет это высказывание или предложение, так как оно отличается, выдается из ряда однородных, «серых» высказываний. То есть инверсия начинает выполнять уже другие функции, свойственные ей.

Инверсия вызывается стилистическими или смысловыми требованиями. «Инверсия сопровождается изменением интонации всего предложения: слово, поставленное на необычные для него место, интонационно выделяется». Поэтому при переводе предложения с инверсией требуется синтаксическая перестройка, т.е. обратным порядком слов. Наличие прямого и обратного порядка слов, не приводящего к нарушению правил построения предложения, составляет ту особенность русского языка, которую называют свободным порядком слов.

Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность. Например, введением дополнительного слова:Reductions there have been.

Сокращения действительно имели место. Особый интерес представляет эффект, создаваемый инверсией в приводимом ниже отрывке из романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба»: Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers. Инверсия послелогов придает описанию большую динамичность, которую нельзя передать инверсией в русском языке: карету выкатили - выкатили карету; лошадей впрягли - впрягли лошадей и т.д.: ни тот, ни другой порядок слов не передает стремительной последовательности действий. Удачным представляется перевод этого места, сделанный Иринархом Введенским. Он прибегнул к лексическому средству для передачи динамичности описания и ввел ряд наречий образа действия, передающих ту поспешность, с которой путешественники отправились в путь.

Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и путешественники поспешно уселись в карету. Перевод того же отрывка А. Кривцовой и Е. Ланном, в котором инверсия не компенсирована другими средствами и в котором поэтому не сохранена динамика описания, не может считаться адекватным:Карету выкатили, лошадей впрягли, форейторы вскочили на них, путешественники влезли в карету. (Темп описания еще более замедлен неудачным глаголом «влезли»). Эти примеры наглядно показывают, что переводчик не должен формально подходить к своей задаче. Надо стремиться сохранить не столько сам прием, сколько производимый им эффект. Из этого следует, что нужно отдавать себе отчет, какую функцию выполняет инверсия в каждом отдельном случае.

Инверсия в английском языке тоже не всегда бывает эмфатическим средством. Иногда ею пользуются, чтобы подчеркнуть логическую связь между предложениями. Например: At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press. Of science I can"t speak… (J. Galsworthy, The Man of Property).По самым скромным подсчетам три четверти членов нашей Королевской Академии - Форсайты, семь восьмых наших романистов, и многие журналисты. Об ученых я не могу судить…

Совершенно очевидно, что в данном случае инверсия не имеет эмфатической силы, а служит только для более тесной связи между предложениями, поэтому в русском переводе предложное дополнение (of science), которое стоит в самом начале английского предложения, остается на том же месте и введения дополнительных слов не требуется. Аналогичную функцию выполняет инверсия и в следующем примере:Не added that smaller nations should be allowed to have 500,000 soldiers. This latter limitation the West rejected. Он добавил, что малым странам должно быть разрешено, иметь под ружьем 500.000 солдат, но западные державы отвергли это ограничение. Инверсия не носит эмфатического характера, она является только логической и не требует передачи в переводе.

Введение 3 Глава 1. Инверсия в системе средств экспрессивного синтаксиса английского языка 6 1.1. Типологические характеристики порядка слов в современном английском языке 6 1.2. Грамматическая инверсия и область ее применения 14 1.3. Стилистическая инверсия и ее функции в художественном произведении 16 1.4. Способы перевода инверсии 22 Глава 2. Особенности перевода предложений с инверсией 27 2.1. Перевод стилистической инверсии 27 2.2. Перевод полной и частичной инверсии 29 2.3. Перевод вводных слов и модальных наречий в предложениях с инверсией 30 Заключение 32 Список литературы 34

Введение

Отступлениям от нормы, их стилистическому эффекту, а также эмфатическому заполнению первого места в предложении основное внимание уделяется, как правило, в стилистике, то есть порядок слов оценивается с точки зрения его нейтральности или эмоциональной окрашенности (эмфатичности). При нейтральном порядке слов актуальное членение ориентировано на читателя: информация подается от данного (тема) к новому (рема), коммуникативный центр находится при этом в абсолютной постпозиции. Обратный порядок слов в письменном тексте является излюбленным стилистическим приемом для создания экспрессивности. Наиболее яркая инверсия возникает в начале предложения, поскольку эта позиция наиболее удалена от места нейтрального расположения новой информации в конце высказывания. Нередко эмфаза в начальной позиции предложения совпадает с началом абзаца. Отечественные и зарубежные лингвисты рассматривают особенности употребления отдельных членов предложения в начальной позиции, однако среди таких исследований не так много на материале современной английской художественной прозы. Детальный анализ стилистических функций инверсии и обособления позволяет провести более глубокое изучение языковых механизмов построения высказываний и их функционирования в рамках художественного текста. Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора. Любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций. Средством выражения тончайших оттенков смысла является порядок слов, выполняющий разнообразные функции. В коммуникативном плане порядок слов способствует выявлению компонентов высказывания – темы и ремы. Стилистическое значение порядка слов заключается в том, что с их перестановкой создаются добавочные смысловые оттенки, усиливается или ослабляется смысловая нагрузка члена предложения. Если в русском языке порядок слов отличается гибкостью, то в английском он относительно фиксирован, из чего следует вывод, что отступление от обычного порядка слов – инверсия – всегда несет коммуникативную, экспрессивную или иную нагрузку, которая при переводе зачастую не в полной мере сообщается русскому предложению или подвергается некорректным изменениям. Данная курсовая работа освещает результаты проведенного исследования особенностей и методов перевода с английского языка на русский различных видов инверсии, характеризующихся специфическими прагматическими особенностями. Исследование тенденций перевода инверсии в английских предложениях представляется актуальной задачей, поскольку – в век активных межнациональных контактов – может способствовать устранению межкультурного и межличностного непонимания при прямом (устном) или косвенном (через чтение литературы) общении носителей разных языков, вызванного некорректным переводом посредника, через которого осуществляется общение, то есть переводчика. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проанализированы особенности перевода инверсии на материале романов Дж. Роулинг. В качестве теоретико-методологической основы исследования выступили труды отечественных и зарубежных лингвистов в сфере коммуникативного и структурного синтаксиса, а также актуального членения и теории информации - В.Г. Адмони, Дж. Гандел, Э. Даль, Фр. Данеш, С.Н. Кузнецов, К. Ламбрехт, В. Матезиус, М. Раконен, И.П. Распопов, П. Сгалл, Т.В. Строева, У.Телеман, У. Турель, Я. Фирбас, У. Чейф, В.Е. Шевякова, Л. Ю. Экерут. Предмет исследования - инверсия и обособление в коммуникативном синтаксисе английского. Объект исследования – предложения с измененным порядком слов на английском языке и их перевод. Цель работы: изучить особенности перевода предложений с инверсией. Задачи работы: 1. Рассмотреть типологические характеристики порядка слов в современном английском языке; 2. дать характеристику грамматической инверсии и описать область ее применения; 3. Проанализировать стилистическую инверсию и ее функции в художественном произведении; 4. Исследовать полную и частичную инверсию и их структурные особенности; 5. Рассмотреть способы перевода инверсии с английского языка на русский. Материалом для исследования послужили романы Дж. Роулинг: 1. Гарри Поттер и Тайная комната (Harry Potter and the Chamber of Secrets) 2. Harry Potter and the philosopher"s stone (Гарри Поттер и философский камень)

Заключение

Итак, при написании курсовой работы были выполнены поставленные задачи исследования: 1. Рассмотрены типологические характеристики порядка слов в современном английском языке; 2. Изучена грамматическая инверсия и область ее применения; 3. Проанализирована стилистическая инверсия и ее функции в художественном произведении; 4. Исследована полная и частичная инверсия и их структурные особенности; 5. Рассмотрены способы перевода инверсии с английского языка на русский. В ходе исследования выявлено, что инверсия наиболее заметна как фигура в сочетании с другими экспрессивными средствами: в конвергенциях и сцеплениях. Анализируя функционирование инверсии в романах Дж. Роулинг, мы приходим к выводу, что инверсия выполняет в них функции: структурно-грамматическую, коммуникативную, эмфатическую, ритмическую и стилистическую. С помощью инверсии происходит эмоциональное выделение разных членов предложения. Использование инверсии в несобственно-прямой речи реализует, в том числе, и функционально-стилевую функцию инверсии, то есть позволяет отнести конкретные примеры к художественной речи. Мы выяснили, что инверсия помогает показать отношение автора к тому или иному герою. Смысловое выделение слов помогает читателю настроиться на верное понимание авторского замысла. Обратный порядок слов позволяет намеренно управлять концентрацией внимания читателя: с помощью таких приемов мы можем привлекать взор к одним аспектам, в то же время отводить от других. С нашей точки зрения, основной функцией инверсии и обособления в художественной литературе является экспрессивно-оценочная. Мы видим авторское настроение, а в то же время и авторскую оценку героев. Как показало наше исследование, в английской прозаической речи парцеллярные конструкции обладают широким стилистическим потенциалом. В первую очередь это обуславливается непосредственной связью синтаксиса и мышления. В диалоге наиболее продуктивные средства создания экспрессивного эффекта основаны на расширении, редукции или нарушении грамматической структуры. Таким образом, любое вмешательство в каноническую структуру предложения так или иначе влияет на восприятие текстового материала. Это позволяет расставить нужные акценты и помочь читателю настроиться на понимание истинного авторского замысла произведения. Проведенные исследования свидетельствуют об актуальности темы работы, о значимости владения методами перевода нетрадиционных структур английских предложений и знания прагматики инверсии в утвердительных предложениях и в удостоверительных вопросах, необходимого для адекватной и корректной передачи прагматики средствами другого языка.

Список литературы

1. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка: система отношений и система построения. Л.: Ленингр. отд-ние изд-ва «Наука», 1978. С. 294. 2. Арнольд В.И. Основы научных исследований в лингвистике, Учеб. пособие. - М.: Высш. шк. , 1991. 3. Вороничев О.Е. О каламбурообразующем потенциале лексико-грамматической трансформации и инверсии // Вестник Брянского государственного университета. 2014. № 2. С. 239-242.). 4. Злобина И.С. Экспрессивная функция порядка слов в современном английском языке // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2013. № 2-2. С. 58-61 5. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высш. шк., 1981. 6. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения: учеб. пособие. Изд. 2-е, стер. М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 202. 7. Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский, ACTA LINGUISTICA, Ульновск, 2010. С. 99-105. 8. Перехода Е.И. Стилистическая инверсия в современном английском языке // Альманах современной науки и образования. 2009. № 2-3. С. 133-135 9. Синтаксис английского языка, 1954. 10. Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка. М., 1980. 11. Словарь терминов по стилистике английского языка, 3-я редакция, 1999. 12. Смирницкий А. Ф. Синтаксис английского языка. -М.: Изд-во литературы на ин. языках, 1957. -287 с. 13. Суворова А.В. Грамматическая инверсия английского языка как средство формирования грамматических навыков обучающихся / В сборнике: Актуальные проблемы лингводидактики и методики обучения иностранным языкам сборник научных статей. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Чебоксары, 2015. С. 176-180.). 14. Шевякова В. Е. Современный английский язык (Порядок слов, актуальное членение, интонация). М.: Наука, 1980. С. 352. 15. Adams V. An introduction to modern English word formation. L., 1983. P. 44. 16. Ball M. Theoretical linguistics and disordered language. L., 1988. P. 87. 17. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language / D. Crystal. - Cambridge: Cambridge Univ. press, 1987. - 472 p. P.10. 18. Harry Potter and the philosopher"s stone http://hp-christmas.ru/books/gp_i_filosofskii_kamen?part=2&eng=1 19. Robins R. H. General linguistics: an introductory survey. L., 1980. 20. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix, 2004, 530р. 21. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury Publishing Plc, 1998. - 251 p.

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте. В первом варианте заметно опущение (It does seem - Это), а во втором перестановка (It does seem - Похоже это). Второй вариант ближе к оригиналу и полнее передает семантическую нагрузку.

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте. В первом случае присутствует также опущение глаголов (do have). Во втором варианте опущен только вспомогательный глагол (do). Содержание оригинала при этом передано.

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

I"m afraid they don"t see

Боюсь, полиция так не

Что ж, боюсь они так не

считает. Также как и

считают. И мой босс

way. And neither does

мой босс.

my boss (inversion).

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте и использовали антонимический перевод (neither - Также - тоже). Это связано с отличиями в отрицании в двух языках и сложностью при переводе наречия «neither».

В первом варианте перевода присутствует лексическая трансформация модуляция (couldn"t I - позволишь мне). Вследствие данной модуляции, эмоциональная окраска иронии оригинала даже усиливается, так как создается впечатление, что говорящий спрашивает разрешения на использование уже принадлежащего ему права принимать решения. Второй вариант перевода более близок к оригиналу и нейтрален, но при этом ирония сохраняется и в русском варианте.

В данном случае оба переводчика передали риторический вопрос аналогичным приемом в русском языке. Стоит отметить, что оба переводчика применили лексическое опущение местоимения (his), так как в контексте понятно, о чьих часах идет речь.

В данном случае оба переводчика отказались от использования риторического вопроса, как это сделано в оригинале. В первом варианте при помощи грамматической замены, а именно изменения типа предложения с вопросительного на повествовательное, автору удалось передать содержание оригинала. Во втором случае автор применил прием объединения и сохранил вопросительную форму предложения, но вопрос утратил свою риторичность.

В первом варианте перевода автор отошел от риторического вопроса, передав содержание реплики утверждением при помощи грамматической трансформации. Во втором случае риторический вопрос сохранен, но использован антонимический перевод (not serious

Шутите). При этом риторический вопрос получился привычным и легким для восприятия русскоговорящим человеком.

Как показал анализ перевода инверсии, во всех примерах переводчики отказывались от данного приема, но содержание оригинала было передано.

Практически во всех примерах перевода риторического вопроса, данный прием был сохранен. Была применена трансформация модуляция для усиления иронии.

1.2 ЭМФАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И КОНСТРУКЦИИ

Для создания эмфазы используются лексические, синтаксические, фонетические и графические средства.

«Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения» (Михельсон 1995: 143).

Рассмотрим основные типы эмфатических конструкций:

· Усилительное «do»

Усилительное «do» употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова «действительно, несомненно, безусловно, фактически, на самом деле, все же».

Усилительное «do» способствует концентрации внимания на определенной части предложения, тем самым выделяя эту часть на фоне всего предложения.

Иногда усиление сказуемого передается интонационно. Если в предложении есть еще наречие со значением «действительно», например actually, really, indeed, то «do» не переводится.

Вспомогательный глагол do привносит элемент усиления (эмфазы). Такие предложения тесно связаны с сильными эмоциями говорящего, выражая усталость, недовольство, гнев и т.п. Do можно употреблять почти со всеми конструкциями повелительного наклонения, поставив его в самое начало предложения.

Стоит обратить внимание на разнообразие вариантов перевода do на русский язык! Для корректной передачи смысла высказывания, важно понять ситуацию, в которой это высказывание появилось.

Слово just в начале повелительного предложения также выражает такие эмоции говорящего, как раздражение, разочарование.

· Обратный порядок слов и инверсия

Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.

А. Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами, такими как perhaps, not only. Если сказуемое имеет форму Present или Past Indefinite, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do, который не следует смешивать с усилительным do, требующим всегда прямого порядка слов. При вынесении второстепенного члена предложения на первое место обычно наблюдается частичная инверсия.

Сочетание not until -- только после, до (если until -- предлог) или только тогда, когда (если until -- союз) также может вызвать обратный порядок слов:

B. Часты случаи вынесения на первое место в предложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова.

C. Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.

1) В предложениях с союзом so сказуемое представлено или глаголом-связкой, или глаголом-заместителем, или модальным глаголом. Союз so переводится а также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего предложения.

2) В предложениях с союзами neither или nor сказуемое часто бывает представлено полностью. Союзы neither и nor переводятся (а также не, и не), причем отрицание относится к глаголу.

· Инверсия

Бывает полной и частичной.

Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность.

Полная инверсия наблюдается:

1) в вопросительных предложениях, где сказуемое выражено глаголом to be;

Частичная инверсия, при которой только часть сказуемого, а именно вспомогательный, связочный, модальный глагол, ставится перед подлежащим, наблюдается:

1) в вопросительных предложениях:;

2) в сложных предложениях с нереальным условием:

Такие предложения редко встречаются в современном английском языке и характерны только для книжного стиля;

3) в простых предложениях при вынесении в начало предложения, в целях эмфазы, отдельных слов, например наречий never, nowhere, not since, not until, never again, rarely;

4) инверсия также употребляется после словосочетаний only и no.

По своей природе эпитеты с инверсией очень эмфатичны. Они популярны в разговорном стиле: ”this devil of a woman” вместо “this devilish woman”, “the kitten of a woman” (a kittenlike woman). A hell of mess, a devil of sea, a dwarf of a fello.

Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия.

Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы.

Таким образом, можно сделать вывод, что в русском языке коммуникативный порядок слов - фиксированный, а синтаксический порядок слов - свободный. В то время, как в английском языке наблюдается противоположная ситуация: коммуникативный порядок слов - свободный, а синтаксический порядок слов - фиксированный. Это объясняется аналитизмом английского языка и синтетичностью русского языка.

· Эмфатические уступительные предложения

1) В уступительных эмфатических предложениях на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным или причастием с последующими союзами as, though или с предшествующим however.

2) Уступительные придаточные предложения, выражающие дополнительный оттенок возможности, начинаются с местоимения или наречия в сочетании с ever. Они могут употребляться как с глаголом may (might), так и без него. При переводе этот глагол обычно опускается.

· Двойное отрицание

Отрицание not в сочетании с отрицательной приставкой прилагательного или наречия усиливает любые члены предложения, кроме подлежащего и дополнения. Такое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводится довольно, весьма, вполне:

Наиболее распространенными являются случаи содержания в предложениях отрицательных конструкций с «no» перед существительными. В таком случае глагол-сказуемое выступает в утвердительной форме. «No» образовалось в результате слияния отрицания с неопределенным артиклем «a, an» или неопределенным местоимением «any». Отрицание «no» перед существительным делает все предложение отрицательным и часто при переводе используется слово «никакой». В некоторых случаях отрицание ставится перед глаголом.

· Указательное местоимение

Указательное местоимение в сочетании с абсолютной формой притяжательного падежа создает эмфазу.

That friend of mine, That smile of yours

· Синонимичный ряд

Использование данного средства подчеркивает качество человека или объекта, как бы выделяя его и заставляя концентрировать внимание на нем:

· Лексический повтор

Сходно с эффектом синонимического ряда. Усилителем never может служить сочетание never ever.

· Рема-тематические отношения

Движение от темы к реме соответствует актуальному членению предложения и, следовательно, оказывается стилистически нейтральным. В тех случаях, когда такой порядок нарушен, т.е. при начальном положении ремы, её, как логический предикат, выделяет ударение, что превращает интонацию в эмфатическую.

Каждый из разрядов предложений (повествовательные, вопросительные, восклицательные, побудительные) имеет свои формальные и интонационные признаки. Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение. Например, риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку.

· Эмфатическое сочетание it is ... that (which, who)

А. Сочетания it is... that, it is., which, it is... who могут выделять любой заключенный между компонентами этого сочетания член предложения, кроме сказуемого. Предложения такого типа -- сложноподчиненные по форме, но простые по содержанию. Дополнительный акцент на слове или группе слов (эмфаза) в русском языке передается или словом «именно», или порядком слов: то, что выделяется рамочной конструкцией it is... that, ставится в конец предложения.

Признаком того, что that -- часть эмфатического оборота, является возможность убрать рамочную конструкцию it is... that без искажения смысла предложения, лишь сняв эмфазу.

B. Одним из вариантов эмфатической конструкции с сочетанием it is that является выделение обстоятельства времени, которому предшествует эмфатическое сочетание not until. Сочетание it was not until ... that не переводится, а перед выделяемым обстоятельством времени добавляются слова «только, только после, только тогда, когда»:

Предложения с подлежащим it и именным сказуемым, выраженным глаголом-связкой be + существительное, бывают эмфатическими, если за существительным или его группой следует инфинитив:

· Сложное дополнение

Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т. е. после глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.). Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений.

1) Перевод начинается с подлежащего и сказуемого;
остальная часть предложения переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что; глагол в форме инфинитива передается личной формой и становится сказуемым придаточного предложения, а первый член сложного дополнения -- подлежащим.

2) Подлежащее и сказуемое английского предложения можно переводить вводным предложением с союзом как, тогда подлежащим главного предложения будет первый член сложного дополнения, а сказуемым -- инфинитив.

· Относительное местоимение what

Описывая различные способы выражения эмфазы в английском языке, справедливо заметить то, что к эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с так называемым «condensed relative» или конденсированные относительные конструкции (КОС) с местоимением «what» в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях. В грамматических пособиях не отмечается эмфатический характер этих конструкций, но при переводе его необходимо учитывать. Следует оговориться, что в этом случае придаточные предложения подлежащие являются более эмфатичными, чем придаточные дополнительные.

Относительное местоимение what употребляется для выделения того или иного члена предложения, что передается в русском переводе словами «именно; как раз; как раз то, что». Иногда этот оттенок эмфазы мы не можем передать средствами русского языка.

· Сложные предложения с союзами not only… but also, hardly… when, no sooner… than, little

Эти конструкции в английском предложении стоят раздельно: первая часть союза в придаточном предложении, вторая в главном, при этом порядок слов в придаточной части предложения неправильный. Варианты перевода данных конструкций: "едва, как только".

· Конструкции if any, if anything

Сильно распространены в самых разных стилях английского языка. На русский язык передаются с помощью выражений "в общем, вообще, во всяком случае, хотя".

· Модель as… as

Она имеет довольно яркую эмоциональную окраску. При переводе используются такие слова, как «недавно, еще» (Михельсон 1995: 143-152).

Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы представляют трудности для понимания текста и его перевода, поэтому переводчику необходимо знать, какими средствами можно передать эмфазу (Левицкая 2007: 36-37).

эмфаза перевод язык книга

Приглагольная / приадъективная позиция обнаруживает обобщенно-личный модус. Описать семантику дискурсивных слов на -но в данном контексте можно следующим образом: `авторизатор выражает свою точку зрения...

Имя существительное в английском языке

Четыре рассматриваемых здесь конструкции представляют разные способы определения существительного, помимо употребления определителей, прилагательных и эквивалентов прилагательных. Эти конструкции с существительными имеют следующий вид...

"Объектный предикативный причастный оборот" "Объектный предикативный причастный оборот" - сочетание существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже) с причастием...

Лингвистические средства, используемые в британских и английских газетах при освещении важных международных событий (на примере газетных заголовков)

Существительные образуют модель с другими словами для получения фраз с существительными, которые всегда имеют в своем составе существительное. Самая короткая фраза этого типа - одно существительное, например, `cars, `people...

Обращение в современном украинском языке

Под структурой апеллятивной конструкции мы будем понимать ее состав и грамматические формы частей, а также синтаксические связи между ними. В лингвистической традиции существует несколько точек зрения на синтаксическую природу обращения. Е.П...

Осложненное предложение во многих случаях создается союзными конструкциями. Это такие синтаксические построения, в которых союз играет организующую роль...

Осложненное простое предложение

Рассмотрим сравнительные конструкции на примере самого распространенного в употреблении союза «как». Трехчленная конструкция для сравнительных союзов является основной, поскольку трехчленность (наличие двух компонентов...

Семантические особенности атрибутов немецкого языка для характеристики человека

Синтаксические функции причастий в английском языке и способы их перевода на русский язык

Как отмечают разработчики сайта http://sitim. sitc.ru/, употребительны следующие конструкции с причастием: Ш Объектный предикативный причастный оборот (Complex Object). see + n + PI Если за специальными "вводящими глаголами" (А), выражающими восприятие...

Структурно-семантические и функциональные свойства вводных и вставных конструкций в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"

Вставные конструкции комментируют содержание предложения или отдельных его членов, разъясняют его, уточняют, обосновывают, дают дополнительные сведения...

Субъективные и объективные виды модальностей на примере английских предложений

На материале английского языка обнаружено гораздо меньшее количество построений, конструкций в которых актуализируется субъективная модальность. Представим здесь наиболее частотные из них. Инверсия...

Передача инверсии при переводе

Наименование параметра Значение
Тема статьи: Передача инверсии при переводе
Рубрика (тематическая категория) Иностранные языки

Под инверсией понимается отклонение от обычного (пря­мого) порядка расположения как главных, так и второстепенных пенных членов предложения.

Способы перевода английского предложения, в котором имеется инвертированный порядок слов, зависят от харак­тера такой инверсии, от причин её появления в английском тексте. Переводчику важно различать следующие три вида инверсии˸ грамматическую, смысловую и стилистическую.

Грамматическая инверсия. Грамматическая инверсия. используется не для выражения каких-либо дополнитель­ных смысловых или стилистических нюансов, а прежде всего потому, что инвертиоованный порядок слов единст­венно возможен для данной грамматической конструкции. Например, вопросительная форма английского предложения без вопросительного слова требует постановки на первое место в предложении вспомогательного глагола, в повели­тельном наклонении это место занимает основной глагол-сказуемое и т. д.

* Об использовании для этой цели неопределенного артикля см. гл. II, раздел 2.

Таким образом, грамматическая инверсия составляет часть оформления английского предложения. Поэтому она слу-, житлишь носителем определенного грамматического значе-

НИЯ и не является непосредственным объектом перевода.

Иначе говоря, переводчику нет нужды стремиться передать эту инверсию в переводе.

Смысловая инверсия. Хотя в английском языке порядок слов более фиксированный, чем в русском, в ряде случаев и здесь изменение порядка слов должна быть использовано для выделения ʼʼновогоʼʼ, т. е. смыслового центра высказы­вания. Это обычно имеет место в тех случаях, когда в пред­ложении отсутствует прямое дополнение, а на первом ме­сте стоит обстоятельство, например˸

In the corner stood a long low table.

Thus began their friendship.

Up in that lake country were many, many lakes.

Как и в русском языке, в таких предложениях группа слов, выражающая ʼʼновоеʼʼ, ставится в конце предложения.

Поскольку в русском языке порядок слов может сво­бодно меняться для выделения ʼʼновогоʼʼ, передача смысло­вой инверсии не представляет трудностей при переводе с английского языка на русский. Обычно все предложения, подооные приведенным выше, переводятся на русский язык дословно˸

В углу стоял длинный низкий стол.

Так началась их дружба.

Там, в данном краю, очень много озер.

Переводчику лишь необходимо, разобрав предложение, убедиться, что инверсия в английском предложении исполь­зована именно для выделения ʼʼновогоʼʼ.

Стилистическая инверсия. Этот тип инверсии включает все случаи изменения порядка слов для эмфатического, под­черкивания того или иного члена предложения, такая ин­версия является сильным стилистическим средством именно потому, что выдвижение на первое место в предложении обстоятельства (кроме обстоятельства места и времени) или дополнения - сравнительно редкое явление в английском языке.

В тоже самое время инверсия соответствующих членов пред­ложения в русском языке является более распространенным и следовательно менее действенным стилистическим средст-

вом. Поэтому во многих случаях передача английской ин­версии соответствующей инверсией в русском языке являет­ся недостаточно эффективным средством. Такую инверсию лучше всего передавать лексико-фразеологическими средст­вами, конечно, в случае если не требуется воспроизвести ритмико-синтаксический рисунок подлинника. Рассмотрим несколько типичных примеров английской стилистической инверсии и-их перевода на русский язык,

Передача инверсии при переводе - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Передача инверсии при переводе" 2015, 2017-2018.



© 2024 gimn70.ru -- Учимся легко - Портал полезных знаний